메뉴 건너뛰기

알림마당

방명록

- 해당 게시판은 일반사용자 쓰기가 제한되어있습니다.
- 홈페이지에 탑재하고자하는 자료가 있으신 분은 관리자 메일로(master@mirokli.com) 내용 보내주시면
   확인 후 업로드 해드리겠습니다.

박희석 선생에게 보낸 독일인 친구의 편지-2

관리자 2006.02.04 13:39 조회 수 : 12438

Berlin, 25.Januar 2006

Lieber Hee Seok,

zum JAHR DES HUNDES wünschen wir Dir alles Gute: vor allem aber Gesundheit, Glück und beruflichen Erfolg. Was bringt uns eigentlich das Jahr des Hundes? Wird es ein gutes Jahr werden? Was meinst Du? Auf jeden Fall hoffen wir, dass wir die ein oder andere Reise gemeinsam mit Dir machen, so wie in den Jahren zuvor auch. Wir denken dabei besonders an Valencia und Sevilla, Deine Lieblingsorte, an Paris – nebenbei bemerkt – denken wir auch.

Hast Du in der letzten Zeit auch soviel zu tun gehabt? Es wird höchst Zeit, dass wir uns bald einmal sehen?

Joachim und ich erinnern uns noch gern an Deinen Vortrag über den koreanischen Dichter Mirok Li, dessen Name und Werk uns bis dahin unbekannt waren. Es war besonders interessant, von einem der wenigen Schriftsteller zu hören, der sein gesamtes literarisches Werk in einer ihm fremden Sprache geschrieben hat, der seinen literarischen Stoff aber ausschließlich in der Geschichte seines Heimatslandes suchte. Du hast mit Deinem Vortrag eine Brücke zwischen den beiden Kulturen gebaut und einen vergessenen koreanischen Künstler in das Licht unserer Öffentlichkeit gerückt. Dafür bedanken wir uns bei Dir.

Unsere französischen Freunde, Du kennst sie ja von dem Abend Deines Vortrages, Brigitte Athea und Philipp Braz, beide Theater-Dramaturgen, waren sehr interessiert an dem außergewöhnlichen Leben und Werk Deines Protagonisten. Wir haben später noch einmal über Mirok Li diskutiert und ihn in einem Atemzug mit Elias Canetti, Joseph Conrad, Paul Celan und Adalbert von Chamisso genannt, so wie Du es ja auch getan hast. Vielleicht hätte Mirok Li auch noch einen Roman über Deutsche geschrieben, wenn er nur etwas älter geworden wäre?

Den Roman „Der Yalu fließt“ habe ich mir für den nächsten Urlaub aufgehoben. Dann lasse ich mich von Mirok Li in eine unbekannte Welt entführen und neugierig machen auf euer gemeinsames Land, auf eure Kultur und auf eure Geschichte.

Pauline, der Tochter von Brigitte und Pilipp und unserem Enkel David haben wir IYAGI – die Märchensammlung – von Mirok Li zu Weihnachten geschenkt.

Es hat uns auch besonders gefreut, dass Du bei Deinem Vortrag so großen Zuspruch gefunden hast.

Liebe Grüße und ein gutes Jahr wünschen Dir


Elisabeth und Joachim
-------------------------------------------------------

희석에게,

개의 해를 맞이하여 만사가 다 좋은 결실을 이루길 바란다.
특히 건강과 행운이 함께하고, 하는 일에 큰 성과가 있기를 진심으로 빈다. 개의 해가 어떤 의미를 가지고 있니? 좋은 한해가 되는거니? 넌 어떻게 생각하니? 어째든 지? 그렇게 했든대로 너 더불어 이런 저런 여행을 함께 했으면 한다.
특별히 너가 좋아하는 발렌시아와 세빌야, 그리고 파리 여행을 우리는 예상해 본다.

최근에도 무척 바빴었던! 모양이구나.
그래도 우리가 또 다시 만나야 할 때가 아닌가 ! 싶다.



요아힘과 나는 그때까지! 몰랐었던 한국인 작가 이미륵의 삶과 작품에 관한 너의 강연을 자주 생각한다. 특히 우리가 인상깊게 받아 들였던 것은 그가 외국어? ?/SPAN> 자신의 전체 작품을 쓴 반면에, 그 문학 소재를 모국의 역사에서 가져왔기 때문이다. 너의 강연으로 두 문화의 다리가 연결되었고, 잊혀졌던 이 한국작가가 우리의 관심사로 들어왔다.
이 역할을 한 너에게 우리는 감사한다.

왜 그날 강연에 왔었던 프랑스 친구인 연극극작가 브리기테와 필립도 네 강연의 주인공이 보낸 독특한 삶과 작품에 큰 관심을 보였다. 그 이후에 다시! 한번 이미륵에 관해 토론하고, 너도 그렇게 했듯이 우리도 엘리아스 까네티, 요셉 콘라드, 파울 셀란 그리고 아달베르트 폰 샤미소와 같은 계열로 보았다. 만일 이미륵이 좀 더 오래 살았었다면 아마 독일인에 관한 소설을 썼을지도 모르겠다.

소설 „압록강은 흐른다“ 는 다음 휴가여행 때 읽기 위해 준비해놓았다.
그렇게 여유를 가지고 읽으면 이미륵이 이야기 하는 그 낯선 세계로 빠져들 수 있을 뿐 아니라, 너와 그의 나라, 너희들의 문화와 역사를 더 많은 호기심을 갖고 읽을 수 있으니 말이다.

브리기테와 필립의 딸인! 파울리네와 우리의 손자인! 다비드에게는 이미 이미륵의 동화집인 „이야기“ 를 ! 성탄 선물로 주었다.

너의 강연이 또한 큰 성공을 얻어 더 더욱 기뻤었다.

잘 지내기 바라고, 좋은 한해가 되길 빌면서 이만 줄인다.

2006년 1월 25일 베를린에서

엘리자베트, 요아힘 보냄
위로